Squid Game’de çeviri yanlışları tartışılıyor: Dizinin bildirilerini mı değiştiriyor?

ManaTerapy

Global Mod
Global Mod
16 Haz 2021
4,526
0
0
Netflix’teki Güney Kore dizisi Squid Game dünyanın dört bir yanından rekor izleyici sayısına ulaşırken, dizinin İngilizce’ye çevirisinde yanlışlar olduğu bu durumun da dizinin vermek istediği iletisi etkilediği tartışılıyor.

Netflix’teki Güney Kore dizisi Squid Game, acımasız bir hayatta kalma yarışını, toplumsal eşitsizlikleri de ön plana çıkararak anlatan bir üretim. Şimdiden tüm dünyada rekor izleyici kitlesine ulaştı. İki hafta evvel gösterime giren dizinin altyazısındaki çeviri yanlışları ise gündem oldu.

Kore’deki Netflix izleyicileri, dizinin İngilizce versiyonunun manasını büsbütün değiştirdiğini sav etti. ABD ve İngiltere’de en hayli izlenen imal olan Squid Game, kamuoyunda ‘Testere’ ve ‘Açlık Oyunları’ sinemalarının harmanlaması olarak yorumlanıyor. Kısa müddette kült bir üretim haline gelen Squid Game’de azap ve toplu cinayet sahneleri de yer alıyor. Lakin diziyi izleyenlere bakılırsa hangi lisanda izlenildiği de çok önemli…

YEPYENİ MANALARINDAN BÜSBÜTÜN FARKLI


New York’ta yaşayan Koreli komedyen Youngmi Mayer, İngilizce altyazıların kimilerinin “o kadar kötü” olduğunu vurgularken, özgün manalarını da büsbütün kaybettiğini vurguladı.

Dizide, borca batmış ve çaresizlik ortasındaki 456 insanın, 39 milyon dolarlık ödül için hayatlarını riske attıkları ölümcül bir oyuna girmeleri anlatılıyor. TikTok’tan yayın yapan Mayer diziyle ilgili olarak, İngilizce çeviri o kadar kusurlu ki, senaryoda verilmek istenen bildiriler büsbütün kayboluyor yorumunu yaptı. Mayer, “Diyaloglar kusursuz yazılmış lakin çeviride bunun zerresi bile korunmamış” tabirlerinde bulundu.

Komedyen, Twitter hesabından da çevirideki kimi kusurlu örneklere yer verdi. Mayer, bir sahnede oyunculardan birisi, başkalarını kendisiyle birlikte oynamaları için ikna etmeye çalışırken, İngilizce çeviriye bakılırsa “Dahi değilim ancak bir daha de elimden epey iş gelir” söylemiş olduğini, Korece özgününde ise vurgunun apayrı olduğunu belirtiyor. Yepyeni metinde oyuncunun, “Çok zekiyimdir, yalnızca okumaya fırsatım olmadı” söylemiş olduğini tabir ediyor.

TERCÜMANLARIN YETERSİZ DURUMU niye OLUYOR

Mayer bu durumun sebebi olarak ise, içerik oldukcaluğunu ve mütercimlerin yetersiz maaşını gösterdi. Mayer, ‘Çevirmenler düşük maaş alıyor ve fazla çalışıyor ve bu onların kabahati değil. Bu, sanatı takdir etmeyen yapımcıların hatasıdır’. sözlerinde bulundu. Çeviri yanılgısı niçiniyle, orjinal metinde, toplumdaki eğitim eşitsizliği vurgulanırken, İngilizce çeviride birebir bildirinin hissedilmediği vurgulandı.

İngiliz Daily Mail gazetesi, yorum için Netflix’e ile irtibata geçtiklerini fakat bir açıklama yapılmadığını deklare etti.